Transfixing Dislocations and Locations
by Hildred Crill
Andrey Gritsman
long fall: Poems, Texts, and Essays
New York: Spuyten Duyvil, 2004.
Shifting between genres as the subtitle indicates, Andrey
Gritsman’s long fall moves energetically in many directions to pursue aspects
of location and dislocation from several angles. The superb opening essay,
“Poet in Intercultural Space,” immediately places the poet outside time
yet within the traditional timeless mode of a quick fairy tale: “Once upon
a time on an inhabited island there lived a poet.” The poet’s island, that
most isolating piece of geography, might claim residents such as one finds,
say, in Manhattan, but only the poet is mentioned. In this and other essays
interspersed throughout the book, Gritsman depicts the situation of outsider
poets who compound alienation by living far from homeland and native language,
in particular the newer generation of Russian poets living in the United
States. Not true exiles like their predecessors, these writers are both
on the move and settling in, finding lives, raising American children and
looking back to Russia with certain longings “but not specifically for
a life that could have gone the other way back home.”
From this perspective of the contemporary intercultural
poet, Gritsman discusses disruptions to mind and expression in his own
experience of “geoculturally scattered life,” as well as in a wide range
of exiled or displaced writers, including Mandelstam, Brodsky, T.S. Eliot,
Nabokov and Kafka. Exploring the possibilities that lie within this fracture
and doubling, Gritsman looks at both the Russian and American sides with
the insight of a long-term dual linguistic and literary inhabitant. He
writes succinctly and tellingly about the “many American poets who dedicate
their art mostly to self analysis” and the generally hermetic landscape
of American poetry that has led to a strong attraction to poets from other
lands like Brodsky as well as to “the cult of Tsvetaeva and Akhmatova,”
which derives “its energy from reality, as if it were a new phenomenon,
and not, merely, reality.” Comparing the linguistic structures and
poetic traditions in detail, he describes the significant challenges in
translating Russian poets into English as well as his own painstaking process
of working with sound, syntax, word and meaning.
Clearly, the outsider poet has much to gain from isolation
and upheaval, but Gritsman also writes about community, the chance “to
sit shoulder-to-shoulder in a café with your soulmates, get a beer,
or two, together, relaxing, lowering the tone of conversation to express
one’s mind.” And, according to his exhilarating account of the current
situation, that meeting place continues to develop and solidify in its
virtual form, “electronic communities,” a sort of “literary cybercafe with
readings at night or at the crack of dawn, depending on the time zone and
uninterrupted functioning of the server.” And in actual locations as well,
a new language is opening up and deepening, particularly the lingua
franca English, which Gritsman sees as “English as a second language
of one’s poetic soul.”
The switching of genres in long fall suits this relentless
drive and restless search expressed in the essays. Often building on the
same passions and disturbances, the poems bring other approaches, measuring
out images of immediate life in unrhymed, generally short and often enjambed
lines in a variety of stanza forms. Here, too, the roving mind and self
are seeking places to land and settle, changing constantly and drawing
from the surroundings, much of which is on the move also: jets, New Jersey
highways, the Raritan River, spandex-clad bikers, “a long / slender flow
of the Gulfstream.” There are also moments of stillness, fastened to an
exact and direct reality, such as an early morning coffee at a diner on
Route 547, but these fleeting images offer no easy resolutions to the compelling,
complex human questions posed in this book. In fact, often home or location
in general co-exists with images of containment, entrapment, loneliness
or abandonment. Boxes recur frequently: caskets, “dried urine / on
the cardboard boxes,” Route One’s “warehouses, suburban barns, / abandoned
shops, worn-out gas / stations,” and “Eternity of the empty stores,” which
“is sealed by a concrete wall.” Even in electronic escape, being fixed
in time brings no security; rather, it is detention that becomes segue
to vanishing: “Stored e-mail messages / are pinned butterflies, / waiting
for their turn / to disappear into / electronic oblivion.” Even so, in
spite of longings and uncertain belonging, there are reminders of hope:
“It does not matter where you belong / as long as your lungs / are filled
with free air.”
|