TSVETAEVA AND AVANT-GARDE
“Avant-garde” features in Tsvetaeva’s poetry, with
special
reference to the Pied Piper and the Poem of the Air.
Introduction
It is almost a common place to range Tsvetaeva in the
category of “avant-garde poets”. Although Tsvetaeva herself always stressed
the fact that she did not belong to any poetic school of her time, _ and
they were numerous at the beginning of the twentieth century _ later,
when discussing the distinctive features of her poetry, scholars always
talk of modernism and note analogies with Majakovsky’s or Khlebnikov’s
works. Tsvetaeva herself didn’t ever speak of avant-garde aspects
of her creation, but her poetry obviously bears futuristic and modernistic
aspects in many variations, her verbal inventiveness being obviously only
one of them.
Therefore it seems interesting
to study more closely Tsvetaeva as an “avant-garde” poet, even if innovations
do not always coincide with “avant-garde” poetry or modern art in general.(1)
One must also admit that in Russian culture, avant-garde trends find themselves
on a verging point where literature, philosophy and picturesque forms of
art meet. For example Kandinsky, in his move towards abstract painting
or Malevitch with his cult of intuition are close to Tsvetaeva’s verbal
research in the realm of a domination of the spirit over the material world
and her desire to flee from life, as expressed in particular in the poems
I propose to examine.(2)
It is interesting to note that
just as she does it in her short lyrics; Tsvetaeva has a tendency to compose
her longer works in a cyclic manner, as if her inspiration drove her to
work around one particular idea, almost repetitively, even if for each
of her poems, she uses various different and personal or historical events.
Her main idea, as in the systematic thought of a philosopher, is always
metaphysical: she questions the purpose of human life in the face of death,
the place of man in the world, the role for a human being of literary or
artistic creation (3). Tsvetaeva started writing long lyrical and epic
poetic texts in Russia, some years before she came to the West; these compositions
go by groups. Among them I have chosen The Pied Piper and The Poem of the
Air (4) because they seem to be good examples of her modernism; also because
these two works belong to different cycles, The Pied Piper can go into
the category of folk tales, whereas The Poem of the Air is a philosophical
composition in verse. And finally, because, in the history of her creative
life, these poems were composed, one at the beginning of her period of
life outside Russia, the other before she left France.
The subject
Every cultured western reader knows the subject of “The
Rat Catcher” (5), based on a German folktale. A provincial town is invaded
with rats which may personify a revolutionary element brutally disruptive
in a conformist society; the musician is understood as personifying the
Poet. He plays the flute and offers to deliver the town from the rats,
but ends by taking the children away from the town and they all disappear
behind the neighboring mountain. It is his revenge because the town hall
Maire failed his promise to give away his daughter as a bride to the musician.
The subject of the Poem of the
Air is much more difficult to summarize. It is very well expressed in the
title. But further, one is at a loss: is it the story of a journey across
the air, as a memory of Lindbergh’s exploit when he flew across the Atlantic
Ocean in 1927? Or that of a cosmic journey? Or rather the tale of a human
travel across time and space, presumably across life towards death? The
number of question marks shows the difficulty of the answer.
For The Pied Piper, Tsvetaeva
had German sources: the actual medieval legend as retold in the Brothers
Grimm’s transcription, Goethe’s poem and last but not least, the poem by
H. Heine, whose poetry Tsvetaeva knew well and appreciated. For The Poem
of the Air, Tsvetaeva took her own admiration for Lindbergh as a starting
point for this dream of flight across the air.
I will try to show that in her
usage of a folk tale as of a historical event, Tsvetaeva takes a way of
creation which is absolutely in keeping with the different trends of thought,
of verbal expression or of pictorial art of her time. The beginning of
the last century was a period of turmoil in Russia with the ripening of
a strong political uprising, while in Western Europe it was the age of
research, great technical discoveries and achievements.
Verbal innovations
Verbal creation is the first trend which strikes the contemporary
reader and makes the two poems so modern.
In The Pied Piper, Tsvetaeva
uses Russian folk means of expression such as folk songs, rhythms and vocabulary
endowed with modern semantics, as well as Revolutionary slogans of the
Russian urban landscape and street cries, to which she adds a personal
usage of the German language, which she knew perfectly well and which she
translates for her Russian speaking reader (6). An example of her verbal
“playing” on double meanings is the spelling of the name of the place.
Originally the German town is called Hamelin, she spells it ”Hammeln”
adding to the name the idea of a cow (in German “Hammel” is “a cow”, and
the “Hammelbratenof” in the 4th Canto is a piece of nice roast beef),
meaning: Hammeln is the town of the cow; for the usage of revolutionary
slogans it is interesting to remember the author’s saying that this poem
was for her as an order coming not from Revolution, but from
the rats themselves; to describe this, she uses a very expressive Russian
neologism : ”krysoprikaz” meaning “Ratorder” (in her Essay Natalia
Goncharova). Besides, there are elements of satire which creep into the
expression of ridicule, for example the “ode to the button” in the 1st
Canto, which figures the particular orderly way of life in the town of
Hammeln. In the description of a paradise of which the inhabitants of the
town could dream, the very short word in Russian: “Rai”, is used
as a prefix to show that the paradise suitable for the people who live
there is entirely conventional. Or she uses the word “town” as a soviet
suffix, added to adverbs to express a specific manner of behavior. Elsewhere
she takes the preverbal prefix with the meaning of “over” or “too much”
(“pere” in Russian) added to nouns, verbs or adverbs, the neologisms
then mock the habits of the notabilities of the town, like“ too much-eat”,
“too much-sleep”, “too much -dinner”, “too much-sheep”, “too much-cure”
etc. The music played by the musician is expressed in particularly primitive
words such as “Ti-ri-ram” or “Ti-ri-li”: the poet thus shows that he can
use nothing else but the sound of his flute to seduce the rats. Later the
flutist will put his music into words, but this refrain “ti-ri-li” will
remain until the end with the dreadful final rime added: “puzyri” meaning
the bubbles which rise from the water over the drowned children. This device
is only a particular example of Tsvetaeva’s usual manner which consists
in destroying sayings, clichés or stamped expressions (pogovorki),
by changing one of the terms of the comparison, as she does for her
description of the dreams people have during their night sleep in
the 1st Canto; also the verse taking up one of Gorki’s saying(in his play
Na dne), which has become a cliché: “A man _ it sounds as
proud ” changed in to“ A citizen of the town of Hammeln _ it sound as proud”;
or the nice Neapolitan saying“ to see Naples and die” which in her transformation
becomes: “to see Hammeln and die”(1st Canto).
In The Poem of the Air (7) verbal
intensiveness is very different. Tsvetaeva depicts a very fast journey
across the air and her use of adjectives or prefixes is perhaps what is
most striking. As the author numbers the air across which her hero is flying,
she donates to each of the six types or layers of air different qualities.
Therefore she uses more adjectives than verbs and mostly in a comparative
forms, as if saying that the air is always “more something” than one thought.
And the number of neologism and irregular or invented comparative forms
for these adjectives gives all these words new meanings. There is in the
description of the first air a dominant sound “o” and the whole movement
is difficult, dark and lonely, but fast. The third air is dominated by
the sound “e”, the general feeling is triumphant and even if the
flying man is inside “a bag of gas” or “the stone bag of his
lung”, meaning the airplane and the difficulty of this journey across
the air, there is a playing with words around this notion of
lung , because in Russian, this word also means “light”, and the
difficulty for the hero comes from his parting with weight or heaviness
.
Another aspect of modernity
in Tsvetaeva’s dealing with her subject in these two texts is a constant
dialogue with the reader. In Hammeln the reader is brought into the fore
in order to ridicule the habits of the bourgeois inhabitants of the town.
In the ode to the button mentioned above, the reader is called to act as
a judge of the situation. The dialogue is more subtle in The Poem of the
Air but the first four verses create an intonation which spreads to the
whole poem:
“There. This is the distich
Of the beginning. The first nail.
The door has stilled. As if a door
With a guest behind it.”
And the breathless reader is
frequently asked to feel that the comparison is as just as it can be and
the feeling just as precise (8).
Myth Creation
In her own works, Tsvetaeva was from the start a great
creator of myths, the myth of her own poetic persona being
the first of them. By the time she left Russia in 1922, her own mythology
was completely achieved. After being the author of youth lyrics, she had
become a poet with her own particular system of values, a person of very
marked ethics, with a strong protestant tendency to spartiate tastes and
ways of life, in a world which she mostly rejected because of its political
or material spirit of compromise. She was also, from the start, a great
formal innovator.
To use mythology or history
in a work of art is a general modern tendency of her time; The Pied Piper
and The Poem of the Air both make use of historical events: one has become
the history of a particular society in a very bourgeois German town, the
other a contemporary event already becoming history because of the technical
achievement described. But Tsvetaeva introduced in the themes of these
two works very personal interpretations which give the events a new lyrical
sense of a particularly dramatic fate. The moral at the end of a folk tale
is usually quite clear and the historical event taken as subject of creation
brings no surprise. But Tsvetaeva interprets them in accordance with her
own idea of the life of an artist being inseparable from a great sacrifice:
the children are drowned in the neighboring lake for the love of music;
the flying man’s exploit is a flight out of life.
The semantic strings of notions
or objects, built in contrasting categories by the poet, such as: wet/dry;
thick/empty; sound/silence ; fire/darkness; familiar /strange; life /death,
or a whole page of oppositions, for example in Krysolov, 2d Canto, lead
to a general impression of uneasiness and physical oppression. This
brings to the fore an accent put on the physical aspect of human life,
which is also a modern trend.
Structure
The structure of the two Poems is seemingly very logical.
In The Pied Piper the moral interpretation of what is good and what is
evil, which should be very clear as it is suitable for a folk tale, in
fact shifts, from the 4th Canto, when the music enters the story as a full
persona. The sounds are luring at first to the rats when the musician describes
“Hindustan”, the wonderful and remote country where all the rats will finally
go. Then the music shifts to a description of paradise for children. It
seems as if the whole system of material goods so valuable for the inhabitants
in the first Canto had completely disappeared; children dream of something
entirely different, but to them very familiar, described by the luring
name of “paradise for children”, which is also the name of this final chapter.
In it the children are seduced by various pleasant perspectives,
such as no school, or evening soup, or orders from the grown ups, or measles
and chicken-pox, or ringing of the clock in the morning, or quick washing
in tubs, or letters of the alphabet ; the paradise at times takes the form
of beloved objects : toys, sweets, riding in boats or going fishing; the
topography follows the pace which gets quicker; the children cling to the
song and just follow each other, without really understanding what
they are doing. And the end gives no answer, except the word “puzyri ”
” rhyming with the “Ti-ri-li” of the flute.
The system of images is usually
built along the principle of a dualistic world: the song of the flute is
the luring vision of India, described by Tsvetaeva in very sarcastic terms,
opposed to the down to earth system established in the town of Hammel.
One should add that the seduction of this remote place, being one of the
usual devices of modern Russian and European poets, may also come from
a desire to ridicule Trotsky’s conception of the world revolution, which
was to start by the conquest of India (9). A vision of urban peace and
order described in the first Cantos is disrupted by the invasion of rats.
Later in the poem the rats in their turn become a bourgeois peaceful and
orderly society: then it is the musician who brings chaos and disruption.
Thus the usual world of objects and every day life is disorganized by a
new way of seeing it, a usual device in modern art, which gives a simultaneous
vision of numerous perspectives.
In The Poem of the Air the whole
system of images is also built on a dualistic vision of the world with
a first very strong stress on the idea of going up and of breathing: “voz-dukh”:
in Russian “voz”gives the direction upwards and “dukh” the spirituality
of it (10). Each layer of air has a quality which carries along the abandoning
of particular elements; the abandoned goods are richness, or crops, or
beauty, or other objects, but specifically material. The flight gives
no pleasure through its lightness, because it is performed in complete
darkness and it is achieved in terrible loneliness; besides
in the last but one part the breathing becomes as interrupted and hectic
as in real agony. The journey across different layers of space give
a very precise description of the elements of every day life which are
abandoned during the crossing at very high and troublesome speed, at first
with a companion, then in absolute loneliness. One finds again a duality
of images corresponding to the abandonment of human feelings and objects,
if one accepts the interpretation that the poem describes a journey out
of space and time, meaning out of life. There is in the different stages
of the journey, the same unpleasant feeling as there was in the material
world of Hammeln: in Hammeln it is oppressive order in the Air it is chaos;
but here the great succession of countries and of cultural references drives
in the idea of considerable and growing distance although without progression,
except that each layer of space is numbered. It is a kind of sliding along
the usual world which distorts the perspective and gives unexpected shapes
to familiar objects. One is reminded of the device of “estrangement” put
forward by formalist critics when analyzing ninetieth century Russian prose.
But here the images are meant to bring forth a physical sensation or an
image of an unconscious and fantastic world; one recognizes in that effort
the impact of discoveries in the fields of medicine or psychology, which
at the beginning of the twentieth century were very new. Thus the story
of the town of Hammeln describes different kinds of order coming into disorder,
ending by death; the journey in the “stone bag of the lung” takes the reader
across seven spaces, the air ends in sounds and a shock and the final picture
is that of an indescribable victory of the spirit above time and space,
materialized by the peak of a gothic church!
Interpretation
The four elements are present in different forms in the
two stories: fire (the comet of Krysolov), earth and air, water, and of
course mainly a philosophical treatment of time and space: it is either
still and suggestive, as it is in the description of smells in the town
Hammeln, or in the numerous colors of remote countries felt and crossed
during the flight. Or on the contrary, it is dynamic as offered in the
chaotic vision of space, or in the frightening possible future of political
history with the rats, or the musician as a symbol of power. At the same
time, no doubt, the musician expresses Tsvetaeva’s understanding of the
Poet: he is the one who brings disorder in an orderly life, revolution
in a society with well established rules, be it the rules of Hammeln laws
or of Rat rules; art tolerates no compromise and may lead to death
. The idea of a sacrifice to art is present throughout the whole poem.
During the flight across time and space as materialized by Lindbergh, the
notion of creation is constantly present through the efforts the lonely
hero makes, going from one step of “airlessness” to the next.
All aspects of life along space lines and logical divisions
of time are ruled out. One has a constant impression of going further.
The difference between the two poems is that in the folktale the rules
are set, the reader knows them. In the journey out of air, the destination
is unknown and frightening. The general conclusion the reader makes of
these stories is a vision of a dislocated world, like in the portrait of
a person by an abstract painter. It is as if the romantic ideal of Tsvetaeva’s
youth and her belief in a better life than that of her down to earth existence
was now, in her maturity, replaced by a modern vision of chaos, discovered
by contemporary science and figured in contemporary art.
Pasternak in his letter to Tsvetaeva
about Krysolov underlined its great quality of “potentialities” (11), meaning
the physical quality of the language, the numerous voices of the poem,
in fact the polyphonic quality of the discourse. This polyphony is a very
modern kind of judgment. In contemporary criticism, there is a constant
search for different points of view of the same fact as in the cinema,
where one picture glides into another and the numerous changes create meaning.
It would be an understatement to say that these two works are concerned
with life beyond death (12). Tsvetaeva herself gave that interpretation
to The Poem of the Air, when a young friend asked her how it is when one
dies (13). In these two poems written at the beginning and at the end of
her life out of Russia, Tsvetaeva explains as explicitly as she ever did
her vision of the main values of human life. She does it in terms of art,
which is as she often made it clear, is her only purpose in life; and in
verse as her poetic work was her main object. This vision may be interpreted
as pessimistic, since it gives a picture of life after death. It is certainly
not Christian, although there is an allusion to the Resurrection in the
middle and a Gothic spire at the end of The Poem of the Air. It is a vision
of a kind of being beyond words, beyond figures and beyond the human soul.
The water which covers the heads of children at the end of Krysolov means
precisely that desire not to give more details about this kind of life.
The Poem of the Air explicitly names cohorts of figures, strings of ideas,
but the triumphant life of the spirit is one where the hero, rid of a physical
body, has only one part of his body left: his head, with the addition of
wings, both symbolic and physical, and he flies very fast upwards, beyond
air, space and time towards the victory of spirit.
Conclusion
To these various observations
on Tsvetaeva’s art in poetic language, on the original composition
of the two poems, on her dualistic system of images resting on a
particular vision of life, one should add the story of her
“non-meeting ” with Akhmatova in 1940, in Moscow (14). Then their conversation,
which lasted for several hours, didn’t bring any mutual comprehension:
Akhmatova quoted her Poem without a hero, which Tsvetaeva interpreted,
wrongly, as a nostalgic vision of Petersburg at the beginning of the century;
Tsvetaeva read her Poem of the Air and Akhmatova interpreted this new style
as “zaoum’” or the “transmental language” invented and used by Khlebnikov
in his futuristic compositions. It is tempting to range Tsvetaeva among
the futurist poets. But her position, although borrowing many trends of
“avant-garde” poetry, remains different. Even if her verbal innovations
are very modern, her neologisms are never obscure. They take some effort
to be understood, but never go beyond meaning. Certainly her vision of
the world is prophetic: death and chaotic deconstruction in the age of
the scission of atom are familiar to her. It is also worth mentioning that
her strong belief in the existence of the world beyond is close to intuitivism
as a means of knowledge. She may not have been familiar with H. Bergson’s
and N. Lossky‘s philosophical treatises, but these trends of thoughts inevitably
influenced her own conceptions. The final lines of The Poem of the Air
give an answer to some problems of interpretation, when one remembers that
intuition is a way of understanding the unknown, described by Malevitch
as the “seven circles of perfection” and close to Kandinsky’s “total
spirituality” (15). It is interesting to note, now, almost
a century later, that Tsvetaeva is taking her place in Russian
culture between two classics, both of whom she revered: Pushkin as
the first Russian poet and Majakovsky as the closest to her. Indeed Pushkin’s
dialogue with his reader in Eugene Onegin drives one to a comparison with
Tsvetaeva’s sarcastic narrator’s remarks in Krysolov; on the other hand
Majakovskij’s creation of his myth of his own self is very reminiscent
of Tsvetaeva’s. So definitely belonging to the general“ avant-garde
” flow or Russian culture in the first half of the twentieth
century, Tsvetaeva at the same time keeps her own original identity, with
her belief in an otherworldly triumphant life, for the description
of which she goes on and on in her works, creating always new and different
forms of expression.
Her central theme is always
that of non-being and her works a constant effort to flee from it towards
a victorious type of real and genuine being, which she sometimes describes
only in negative or “apophatic” terms.
Paris, April 2006
1 This study is much indebted to A. Smith’s
book: The Song of the Mocking bird. Pushkin in the Work of Marina Tsvetaeva,
Peter Lang Wien 1994 and her yet unpublished work Mountageing Pushkin,
Canterbury, New Zealand 2006 , also Viktor Vlasov and Natalia Lukina
Avangardizm, modernizm postmodernizm, Azbuka —Klassika, Sankt-Peterburg
2005, in particular the articles on avangardism: p. 17-23 on futurism,
p. 274-279 and “ interaktivnost’ ” p. 102-104.
2 See in this connection the very interesting
articles by N. Osipova:”’ Poema Vozdukha’ Tsvetaevoi kak sjuprematicheskaja
kompozitsija”and “Tvorchestvo Tsvetaevoi v kontekste esteticheskikh iskanii
russkoi khudoghestvennoi emigratsii. (Kandinski)” in Marina Tsvetaeva,
Desjataja konferentsija, and Odinnadtsataja konferentsija, sborniki
dokladov, Dom—muzei Tsvetaevoi, Moskva 2003 and 2004; and also her book:
Tvorchestvo Mariny Tsvetaevoj v kontekste kul’turnoi mifologii Serebrjanogo
veka, Kirov, 2000, the second part of which is almost entirely devoted
to a study of Tsvetaeva’s poem Krysolov.
3 The cyclic structure of Tsvetaeva’s Poemy
is brilliantly analyzed in various articles by E.Korkina: “ Liricheskaja
Trilogija Tsvetaevoj ” in Marina Tsvetaeva, 1892-1992, Norvichskii simpozium,
Vermont 1992, the introduction to M.Tsvetaeva Poemy , St Petersburg 1994,
and “ Liritcheskii sjujet v “ fol’klornykh ” poemakh Mariny Tsvetaevoi,
in Russkaja Literatura 1987 N°4 ;
4 Both Poema’s are published in the 7 volumes
édition: Marina Tsvetaeva, Sobranie Sochinenij v semi tomakh, T.3
Poemy, Dramaticheskie proizvedenija, “ Krysolov ”pp. 51-108. and “Poema
vozdukha”pp. 137-144
5 The history of this legend and different
sources of inspiration for Tsvetaeva are told in the book by Inessa
malinkovich, Sud’ba starinnoj Legendy, Moskva 1994.
6 The Pied piper has been translated into
English by Angela Livingstone: the Rat-catcher: a lyrical satire. London,
Angel books 1999; to my knowledge, Angela Livingstone has also presently
finished a translation of The Poem of the Air.
7 One finds a very inspiring analysis of
Tsvetaeva’s Poem of the Air by M.Gasparov, as early as 1994, reprinted
in his book On Russian Poetry, published in St. Petersburgh, Azbuka
2001, pp. 150-175. In it, the author gives a division of the poem into
eight parts corresponding to different layers of speca, crossed by the
hero, each of them proposing an explanation of the feelings and thoughts
the hero experiences entering into a new kind of space. A French translation
of the poem is proposed by Jacques Darras and myself, Marina Tsvetaeva,
Le Poème de l’Air, Le cri, Bruxelles 1994.
8 The second conference on Tsvetaeva in the
Moscow Museum was devoted to The Poem of the Air published in Sbornik dokladov,
Moskva 1994.
9 see N. Ossipova, 2000, op. cit.p. 192.
10 a cunning remark by N. Ossipova, 2003,
op cit, p. 57.
11 Marina Tsvetaeva Boris Pasternak, Pis’ma
1922-1936, Vagrius, Moskva 2004,p. 232.
12 The actual word “death” is present only
twice in the two poems. See in that respect Slovar’ poeticheskogo Jazyka
Mariny Tsvetaevoj, Tom IV, kniga 1, p. 498.
13 This interpretation is quoted in most
books relating Tsvetaeva’s last weeks of life in Moscow in 1940. See for
example, M.Belkina, Propavshaja tetrad’, Moskva-Bolshevo, Eksprint, 2002,
p. 94
14 This meeting is described by all biographers
of the two poets, for example, in my book Chant de Femmes Le Cri,
Bruxelles 1994, p. 45-53. One of the interpretations is a possible influence
of Tsvetaeva’s poem on Akhmatova’s numerous rewriting of hers. See in Véronique
Lossky, op.cit.p.218-220; in the Russian version of the book Pesni Jenschin,1999
(p. 265-267).
15 These expression borrowed from the two
painters are discussed in the article by N.Ossipova, quoted above (2003,
p. 57-58).
|